2012-09-20

Tag/Day 5.1 auf der/on NORWEGIAN SUN in Lerwick, Shetland Islands, Scottland

Scroll down for English explanations - alternates with German explanations.


Nachts ziehe ich los, um mich mal wieder umzusehen. Da wir relativ spät anlegen, kann ich ja noch ein paar Stunden schlafen.



In the night I walked around to discover the ship. As we supposed to arrive very late I could go to bed again.







Ein paar deutschsprachige Bücher gibt es hier auch.



There were few German books available.



Irgendwie hat es für neue Schilder nach dem Trockendockaufenthalt nicht mehr gereicht... Pacific Heights gibt es ja nicht mehr, dafür gibt es das Moderno.



Somehow the budget after the drydock stay could not cover the signs... Pacific Height does not exist anymore but now you have Moderno.

I went to the Sport's Bar.




Ich gehe in die Sport's Bar.

Dort gibt es eine italienische Karte...



There you had a menu in Italian.

Why do you need to describe Won-Ton-Soup in Italian?




Wieso muss man eigentlich Wan-Tan-Suppe auf Italienisch beschreiben?

Wie üblich: den Wan-Tan kann man vergessen, aber die Brühe war so gut, dass ich nochmals eine 2. Tasse genommen habe. Nur warum wurde sie Nudelsuppe genannt? Es war keine einzige drin.



As usual: you can forget the Won-Ton-Soup but the broth was so good that I took a second cup. But why do they call the soup noodle soup? Not a single one was in the soup.



















Wir wollen den Wäschebeutel fertigmachen...



We wanted to make the laundry bag ready...

Since they make the bag thinner and thinner than before it cracked immediately that nothing fit into and so we need to use our tape...




Nachdem sie ihn wohl noch dünner gemacht haben, als vorher, damit er sofort einreißt und kaum etwas reingeht, muss unser Klebeband ran...

Bei der Gelegenheit verwöhnen wir sehr gerne unseren Steward und wollen die Bügel für die Hemden wieder loswerden. Auch wenn man den Wäschebeutel benutzt: man muss unbedingt die Sachen zählen!



We always use the occasion to pamper our steward and to rid the hangers from our shirts.

Bruno walked with his French Press into the MDR. Here he became the main attraction for the morning.




Bruno marschiert mit seiner Bodum-Kaffeemaschine in das Hauptrestaurant. Dort wird er dann zur Attraktion des Morgens.

Frances sitzt schon da und wird von uns natürlich fotografiert.



Frances was already there and we took some pictures.







Sogar der CIA war vertreten und sah es als seine Aufgabe an, Frances darüber zu informieren, dass wir das Restaurant betreten haben und sie ausspionieren und sie mehr oder minder heimlich fotografieren. Bruno hatte schon Sorge, dass seine Kaffeemaschine nebst Kaffee verschwunden sei. Das wäre ein Fall für die CIA. Aber er freut sich, als sie ihm seine Kaffeemaschine wieder zurückbringen.



Even the CIA was present and saw their job to inform Frances that we entered the MDR and we did espionage by taking more or less secretely some pictures. Bruno was worried that his coffee pot and coffee might disappeared. This would be an issue for CIA. But here he was just glad that he got back his French Press.





Bruno could get some berries on his fruit plate.



Bruno bekommt sogar Beeren auf seinen Obstteller.

Und ich wollte bloß die Orangenscheiben auf der Grapefruit, aber daran müssen wir noch arbeiten...



And I only wanted to have the slices of orange on the grapefruit but we need to work on it...

By exception I took a biscuit and gravy.




Ausnahmsweise nehme ich mal wieder Biscuits mit Gravy.

No comments:

Post a Comment