2017-08-26

Tag/Day 11/12 nach der/after NORWEGIAN GETAWAY in Goslar - Hagen - Viersen, Germany

 border=0



Ende Juli war Tief "Alfred" aktiv: Dauerregen im Harz und auch die Altstadt in Goslar war überflutet. Wir waren ja nach der NORWEGIAN JADE 2017 kurz hier. Da haben wir direkt am Marktplatz gewohnt. Stand alles unter Wasser. Der kleine Rinnsal Abzucht hat wirklich eine Kraft entwickelt und immer noch wird an den Folgen gearbeitet.



End of July was Low "Alfred" active: Continuous rain in the Harz Highlands and also the old town of Goslar, Germany was flooded. We were recently here after our sailing on NORWEGIAN JADE 2017 for a quick stop. Then we stayed directly on the Market Square. It was all flooded. The little rivulet Abzucht really developed real power and still they were working on the consequences.

Back to the breakfast at our hotel Niedersächsicher Hof. I never have seen this on a breakfast buffet before: vitamin effervescent tablets - maybe as substitution for fresh fruits? Absolutely no. Was also all available. Even an egg station.




Zurück zum Frühstück in den Niedersächsichen Hof. Habe ich auch noch nie auf einem Frühstücksbüffet gesehen: Vitamin-Brause-Tabletten - möglicherweise als Ersatz für frisches Obst? Keinesfalls. Das ist auch alles da. Sogar eine Eierstation.

Wir fahren weiter: Nächster Halt ist Hagen in Westfalen. Brunos Vater hat hier seine Ausbildung in den 50-er Jahren gemacht und interessiert sich immer noch für die Veränderungen in der Stadt. Nun haben wir zufällig ein paar sehr gute Kreuzfahrer-Freunde, die in Hagen aufgewachsen sind und daher bestens Rede und Antwort stehen können: Hans-Hermann und Carmen, die wir von der NORWEGIAN JADE 2009 und QUEEN ELIZABETH 2012. Die haben für uns dieses tolle Restaurant rausgesucht: Staplack. Dort gibt es Bergisches Krüstchen. Lecker. Wir haben alle unseren Spaß.



We heaeded to the city of Hagen, Germany. Bruno's Vater was trainee here in the 50s and was interested to know the changes in the city. Well we had by coincidence some very good cruise-friends who were grown up in Hagen and so were able to answer alls questions: Hans-Hermann and Carmen whom we knew from NORWEGIAN JADE 2009 and QUEEN ELIZABETH 2012. They found us this great restaurant: Staplack. There I could have Bergisches Krüstchen (Toast with a country-fried steak and fried eggs). We all had our fun.

We continued for Viersen, Germany. Here Bruno's Mother had an historical relation and it was just next to Mönchengladbach, Germany. We stayed overnight at Kaisermühle (= Emperor's Mill). Nothing for older people. It was o.k.. More or less.




Wir fahren weiter nach Viersen. Hier gibt es auch Bindungen bei Brunos Mutter und es ist direkt vor den Toren von Mönchengladbach. Wir übernachten in der Kaisermühle. Nichts für alte Leute. Es ist alles in Ordnung. Mehr oder minder.

Das Abendessen ist erstklassig. Ich habe schnell meine Eltern aus Mönchengladbach geholt und so sitzen wir wieder zusammen. In der Konstellation waren wir bereits auf der NAVIGATOR OF THE SEAS 2009, WESTERDAM 2010, NORWEGIAN JADE 2011 und NORWEGIAN SPIRIT 2013 unterwegs. Sowohl mit meinen Eltern als auch mit Brunos Eltern hatten wir weitere Fahrten gemacht. Aber diese vier auf denen die Eltern von uns beide dabei waren, waren doch mit die schönsten.



The dinner was delicious. I quickly got my parents from Mönchengladbach and so we could sit again together. In this party we went already together on NAVIGATOR OF THE SEAS 2009, WESTERDAM 2010, NORWEGIAN JADE 2011 and NORWEGIAN SPIRIT 2013. We did further cruises with my parents as well as with Bruno's parents. But the four where we had the parents of both of us were the nicest ones.

The next morning we woke up in a different world. As good as the dinner was the day before as surprising was the breakfast the next day.




Am nächsten Morgen wachen wir in einer anderen Welt auf. So gut wie das Abendessen gestern Abend war, so überraschend ist das Frühstück am nächsten Tag.

Wir müssen die Chance nutzen bei Café Heinemann etwas einzukaufen. Wir parken im Minto. Nicht Teil meines alten Mönchengladbachs. Früher als Schüler habe ich in der Fußgängerzone in der Hindenburgstraße gewohnt. In der Friedrichstraße hatten wir früher ein China-Restaurant. Und Heinemann ist dort, wo früher eine Metzgerei, in der ich als Kind immer einkaufen war. Bei Heinemann entdecken wir finnischen Nusskuchen. Haben wir in Helsinki gar nicht gesehen. Und Bürli. Im Gedanken bin ich schon in der Schweiz zurück.



We had to use the cahnce to buy something with Café Heinemann. We parked in the Minto. Not part of my Old Mönchengladbach. I lived as student in the pedestrian zone of Hindenburgstraße. In the Friedrichstraße we had a Chinese Restaurant then. And Heinemann was in the former butcher's place I went to shop when I was a little boy. With Heinemann we discoverd Finnish nut cake. We did not see any in Helsinki. And Bürli (Swiss bread). In my mind I was back in Switzerland.

On the way we had a small bite in the Eifel Highlands, Germany: Hubertus Inn in Reuth, Germany. Finally some sausages with homemade potato salad.
But unfortunately Gerolsteiner, a German mineral water - tastes like vulcano flavour. Wommit. But it was standard in the Eifel Highlands.




Unterwegs essen wir noch eine Kleinigkeit in der Eifel: Haus Hubertus in Reuth. Endlich mal ein paar Würstchen mit hausgemachtem Kartoffelsalat. Und leider auch Gerolsteiner. Igitt. Aber leider Standard in der Eifel.

Zu Hause bei Brunos Eltern warten auch schon die Koffer.

 border=0

At the home of Bruno's parents our bags were waiting.

Very angry: we paid extra to have it delivered between 14:00 hrs and 17:00 hrs. Obviously the courier of Hermes were not interested to follow and delivered it with the neighbour who wanted to leave actually. A desaster: our bags in his garage and he might be gone. We had later a fight with Hermes. They refunded the surcharge.


 border=0

Sehr ärgerlich: wir haben ja dafür bezahlt, dass die Koffer zwischen 14:00 Uhr und 17:00 Uhr zugestellt werden. Dazu hatten die Hermes-Zusteller keine Lust und geben sie kurzerhand beim Nachbarn ab, der eigentlich weg wollte. Eine Katastrophe: die Koffer stehen bei ihm in der Garage und er wäre weggefahren. Es gab nachträglich noch Zoff mit Hermes. Den Zuschlag haben wir zurückbekommen.

Im Minto kann ich noch schnell ein neues Ladegerät kaufen. Es ist leider während der Einschiffung an Bord verschwunden. Unser Kabinensteward Kiran hatte mir sogar angeboten seins zu benutzen. Aber wir waren gut vorbereitet und konnten es gut handhaben.

 border=0

In Minto I bought a new charger. It was unfortunately lost during embarkation while onboard. Our cabin steward Kiran was so nice to offer me to use his own. But were well prepared and could manage it.

My charger was onboard - and I had instead a towel and were doing advertising for NCL. They had my credit card number if they like to charge.


 border=0

Mein Ladegerät ist an Bord - und ich habe dafür ein Handtuch und laufe Werbung für NCL. Sie haben ja meine Kreditkartennummer, wenn sie es berechnen wollen.

Zu Hause wartet eine große Überraschung auf mich: "Schläft das Personal auch an Bord?" von Andreas Lukoschik erschien während wir auf der ZAANDAM 2012 waren. Wir waren in Asien und er damals auch. Wir haben uns ein paar E-Mails ausgetauscht und er hat sich erinnert: so liegt bei mir zu Hause sein neues Buch: "Ist das Schiff schon mal untergangen?" Es hat mir sehr geholfen, den Schienenersatzverkehr zwischen Rastatt und Baden-Baden gut zu überstehen. Sehr kurzweilig geschrieben und manchmal musste ich in ICE so laut lachen, dass sich die anderen Fahrgäste umgedreht haben.

 border=0

At home a nice surprise was waiting for me: The German book "Schläft das Personal auch an Bord?" (= Does the crew also sleep onboard?) of the Swiss author Andreas Lukoschik was released while we were on a href="http://heinbloed-hal.blogspot.com/2012/03/tagday-11-auf-deron-zaandam-in.html">ZAANDAM 2012. We were in Asia and him too. We exchanged some e-mails and so he remembered me: so his new book was at home: "Ist das Schiff schon mal untergangen?" (= Did the ship ever sink before?). It helped a lot to survive well the rail replacement service by bus between Rastatt, Germany and Baden-Baden, Germany. It was written quite diverting and sometimes I need to laugh so loud int he train that other passengers turned around.

Although I had a handsigned and dedicated copy: I loaded it down as eBook because it was more practical if you are on your way. I am using tram and bus for going to work in Basle, Switzerland.


 border=0

Obwohl ich eine handsignierte Ausgabe mit Widmung habe: ich lade mir noch ein eBook herunter, weil es einfach praktischer ist, wenn man unterwegs ist. Ich fahre ja in Basel mit der Straßenbahn und Bus zur Arbeit.

Der Fragebogen kommt. Bruno füllt ihn aus. Leider wird nicht mehr gefragt, welches Crew-Mitglied uns positiv aufgefallen ist. Man interessiert sich nicht für Details. Die Fragen sind so formuliert, dass man eigentlich NCL mögen soll.

 border=0

The questionnaire came. Bruno answered. Unfortunately they did not ask anymore for the names of crew members who attracted our attention in a positive way. They did not care much of details. The asked a way that you should like NCL.

At home I used the Celebrity-NCL-Jacket. Now I knew why it was reduced: the processing was bad. Same I would say like NCL it self but you could also find in the board shops of Cunard, HAL and Princess a lot of scrap. And it was my own fault. I could have better checked it while I was in the shop. I also knew the sister ship NORWEGIAN BREAKAWAY 2013 and I knew what I should expect. Now we were looking forward for NORWEGIAN SPIRIT, NORWEGIAN JADE and NORWEGIAN SUN. Other ships, other itineraries, other crew: it could be totally different. But we were also looking forward for MSC MERAVIGLIA, GRAND PRINCESS, BRITANNIA and MSC SEAVIEW. I was so fascinated on the itinerary in the Baltic Sea that I was already started to plan: By Birka a round from Stockholm, Sweden. By Viking Line to Helsinki, Finland. Both of them leaves from Stadsgården. And from here further to St. Petersburg, Russia by St. Peter Line. With a hotel booking and a voucher instead of visa or Tour Ticket. I wrote to hotels in St. Petersburg and they confirmed that the 72-hours-rule was existing: So next time we simply book a hotel room in St. Petersburg overnight and then later return to the ship: apply only to cruise ships and for the ferry of St. Peter Line. Or simply going on COSTA MEDITERRANEA. Anyhow I would not wait another eleven years before returning to the Baltic Sea. And NCL would be again the only one going from Warnemünde, Germany to Warnemünde and calls directly Stockholm: why not? It must not be a Breakaway-Class or Dawn-Class ship and not NORWEGIAN EPIC either. They could use SS UNITED STATES. Everything else will be handled by the fantastic crew. Like they did this time too.


 border=0

Zu Hause nutze ich dann auch die Celebrity-NCL-Jacke. Nun weiss ich auch, warum sie heruntergesetzt war: die Verarbeitung ist schlecht. Eigentlich so wie NCL selbst würde ich sagen, aber auch in den Bordshops von Cunard, HAL und Princess bieten sehr viel Schrott. Aber das ist meine eigene Schuld. Ich hätte sie mir ja besser im Shop ansehen können. Ich kannte ja auch das Schwesterschiff NORWEGIAN BREAKAWAY 2013 und wusste ja, was mich erwartet. Nun freuen wir uns auf die NORWEGIAN SPIRIT, NORWEGIAN JADE und NORWEGIAN SUN. Andere Schiffe, andere Routen, andere Crew: es kann komplett anders sein. Wir freuen uns aber auch auf MSC MERAVIGLIA, GRAND PRINCESS BRITANNIA und MSC SEAVIEW. Die Route in der Ostsee hat mich so fasziniert, dass ich bereits plane: Mit Birka eine Runde ab Stockholm. Mit Viking Line nach Helsinki. Sie fahren beide ab Stadsgården. Und von hier weiter mit St. Peter Line nach St. Petersburg. Mit einer Hotelbuchung und einem Gutschein statt Visum oder Tourticket. Ich habe Hotels in St. Petersburg angeschrieben und die haben bestätigt, dass es diese 72-Stunden-Regelung gibt: Das nächste mal also: Ein Hotel in St. Petersburg über Nacht buchen und dann zurück auf das Schiff: gilt nur für Kreuzfahrtschiffe und für die St. Peter Line-Fähre. Oder doch mit COSTA MEDITERRANEA. Auf jeden Fall werden nicht wieder elf Jahre warten, bevor es zurück in die Ostsee geht. Und wenn NCL der einzige wieder ist, der von Warnemünde nach Warnemünde fährt und auch direkt Stockholm anläuft: warum nicht? Es muss aber nicht wieder ein Breakaway-Klasse oder Dawn-Klasse-Schiff sein - und auch nicht die NORWEGIAN EPIC. Von mir aus auch die SS UNITED STATES. Alles andere wird die fantastische Crew richten. So wie dieses Mal auch.

2017-08-24

Tag/Day 10 auf der/on NORWEGIAN GETAWAY in Warnemünde - Goslar, Germany

 border=0



Der schreckliche Tag beginnt: Ankunft in Warnemünde. Zeit für die Ausschiffung. Hier begann unsere Leidenschaft für die Kreuzfahrten auf der LILI MARLEEN 2006. Leider kann ich nicht mein Auto sehen, das hinter die Neptun Werft geparkt ist. Hier werden auch Flusskreuzfahrtschiffe gebaut. Übrigens eine Tochter der Werft, die die NORWEGIAN GETAWAY gebaut hat: Meyer Werft.



The terrible day began: arrival in Warnemünde, Germany. Time for debarkation. Here our passion for cruising started on LILI MARLEEN 2006. Unfortunately I could not see my car which was parked behind Neptun Shipyard. Here they built river cruise ships. By the way subsidiary of the shipyard which build NORWEGIAN GETAWAY: Meyer Shipyard.

Before we docked we went first further to the Rostock Seaport, Germany and turned around. Single ships had also to dock here at LP31 and LP41. Also NORWEGIAN GETAWAY had to do it this season. But we decided to have a round with sailing off and to Warnemünde.




Bevor wir anlegen, fahren wir zunächst fast weiter bis zum Seehafen und drehen. Einzelne Schiffe legen hier auch mal LP31 und LP41 an. Auch die NORWEGIAN GETAWAY gehört in dieser Saison dazu. Aber wir haben uns bewusst für eine Runde entschieden mit Abfahrt und Ankunft in Warnemünde.

Unsere "Stalkerin" MARINA. Wie oft hat sie uns während unserer KONINGSDAM 2016-Reise "verfolgt"?



Our "stalker" MARINA. How many times she "followed" us during our voyage on KONINGSDAM 2016.

They were cleaning everywhere.


 border=0

Geputzt wird überall.

Übrigens die einzigen Meter, in der man nach vorne gucken kann: 1/2 Deckbreite. Für ein Schiff dieser Größe und keine Lounge innen.

 border=0

The only feet you could see forward: 1/2 width of deck. For a ship of this size and no lounge inside.

The other half was for the guests of The Haven.


 border=0

Die andere Hälfte ist für The Haven-Gäste.

Und ein Smiley.

 border=0

And a smiley.

The bill came. Of that 500 USD was for a Cruise Next Reward which we bought for a cruise-friend and the service charge was included as we had a promo.


 border=0

Die Rechnung kommt. Davon sind ja 500 USD für einen Cruise Next Reward, den wir für einen anderen Kreuzfahrer besorgt haben und die Trinkgelder sind im Rahmen einer Promo auch inkludiert.

Im Bad finden wir die Sachen für den "normalen" Gast. Die rote Box benötige ich gar nicht mehr, da ich ja kein Insulin mehr spritze und daher auch keine Nadeln entsorgen muss.

 border=0

In the bathroom we found the items for the "standard" guest. The red box I did not need anymore as I was not injecting insuline anymore and did not need to dispose needles.

A very last time having breakfast. And the last day Bruno finally got his single egg!!! So far he always got it couple wise. Emmanuel Romero was Bruno's hero. Unusual: to rinse the eggs in cold water. That something we had to do now. Luckily we had ice water. We did not want to leave the ship without saying good-bye to Chandra and Niño. So we also made acquaintance with Mehmet Muscali. Just few minutes ago Mahmut wrote me that I should say hello and I would get everything what I want. The Turkish hospitality always included: "Your friends are also my friends".




Noch ein letztes mal Frühstücken. Und am letzten Tag bekommt Bruno tatsächlich ein einzelnes Ei!!! Bisher gab es sie immer nur als Paar. Emmanuel Romero ist Brunos Held. Unüblich: das Abschrecken der Eier. Das müssen wir immer noch vor Ort machen. Dafür gibt es zum Glück das Eiswasser. Wir verlassen nicht das Schiff, ohne dass wir uns noch von Chandra und Niño verabschieden. Dabei lernen wir noch Mehmet Musacali kennen. Gerade wenigen Minuten vorher hat mir Mahmut geschrieben, dass ich ihn grüßen soll und ich bekomme alles, was ich will. Die türkische Gastfreundschaft schließt immer ein: "Deine Freunde sind auch meine Freunde".

Wir kommen wieder am P8 an. Damals sind wir mit der Bahn angereist. Und dafür ist Warnemünde echt praktisch. Schade, dass es kaum Fernverbindungen gibt, weil es so nah am Bahnhof liegt.



We arrived again at P8. Then we came here by train. And it was very practical in Warnemünde. So sad that they did not have so many long-distance connections anymore since it was so close to the station.

Just when we need to leave Shenny and Rashida came finally to the pier to say good-bye. Somehow we were happy to be off the ship but it was hard to say good-bye to the great crew. But after cruise is before the cruise. Curious to know who would be on NORWEGIAN SPIRIT. I hoped that Armando might be onboard. Ana and Bon will be on vacation again when we will embark.




Und als wir losmüssen, kommt tatsächlich Shenny und Rashida noch an die Pier, um uns zu verabschieden. Irgendwie sind wir zwar froh, dass wir von Bord sind, aber uns von der tollen Crew zu verabschieden, fällt uns doch sehr schwer. Aber nach der Reise ist vor der Reise. Mal sehen wer uns alles auf der NORWEGIAN SPIRIT erwartet. Hoffentlich ist Armando an Bord. Ana und Bon haben leider dann wieder Ferien, wenn wir an Bord gehen.

Wir können bis zum Hotel Belvedere rübergucken. Die haben uns versprochen, dass wir unser Gepäck hinbringen dürfen, damit es später von Hermes abgeholt wird. Wegen der Zeitfenster wieder bei der Deutschen Bahn gebucht.

 border=0

We could see over to Hotel Belvedere. They promised us that we may take our bags to them that later that day could collect it by Hermes Courier Service. Again due to the time slots booked again with Deutsche Bahn (German Railways).

Thanks again to Mr Herter of easyParken, who gave us a lift to the hotel to drop off our bags. He also removed my concerns if we caught a round and we would start in Warnemünde and return in Rostock. They also provide that service even we would go Rostock to Rostock. For the same price.


 border=0

Vielen Dank nochmals an Herrn Herter von easyParken, der uns zum Hotel gefahren hat, damit wir schnell das Gepäck dort abgeben können. Er hat mir übrigens alle Sorgen genommen, falls wir doch mal eine Runde erwischen und beispielsweise in Warnemünde starten und in Rostock ankommen. Auch dann wird der Service angeboten, sogar wenn von Rostock nach Rostock gefahren wird. Zum gleichen Preis.

Übrigens haben sich die Bordfotografen gerächt, weil ich ja keine Einschiffungsbilder wollte. So haben sie die Stadt Rostock engagiert, die dann von mir Ausschiffungsbilder macht.

 border=0

By the way the ship's photographer took revenge because I did not want any embarkation pictures. They hired the City of Rostock who made some debarkation pictures of me.

Including fee for delivery the debarkation photo costed roughly 125 USD. I left a lot of money in Rostock... also money for my car's new wind screen...


 border=0

Mit Zustellgebühren hat mich das Ausschiffungsfoto 108,50 EUR gekostet. Ich habe viel Geld in Rostock gelassen... auch noch meine neue Windschutzscheibe...

Wir fahren nach Kühlungsborn. Hier hatten wir ja zwischenzeitlich Brunos Eltern untergebracht, die sich hier ein paar Tage an der Seeluft erholt haben.

 border=0

We went to Kühlungsborn, Germany. Here we allocated Bruno's parents in between who stayed here to relax few days at the sea air.

It was really a nice spot in Germany. Here we rented a flat for them.


 border=0

Ist echt ein schönes Fleckchen Deutschland. Hier hatten wir eine Ferienwohnung angemietet.

Mit der Molli-Bahn noch zu fahren, schaffen wir leider nicht mehr.

 border=0

We could not made it to have a ride by Molli-Train.

Sad: next time again.


 border=0

Schade: beim nächsten Mal wieder.

Wir müssen nach Bad Doberan zurück und damit wir die Molli-Bahn in guter Erinnerung behalten, fährt sie genau vor uns.

 border=0

We need to return to Bad Doberan, Germany and to keep Molli-Train in good memories she just went in front of us.

First stop on our way was Schwerin, Germany. Unfortunately we did not have so much time to walk around in the palace's park or in the city center. As the Prime Minister (= Ministerpräsident) of the State of Mecklenburg-Western Pommerania Manuela Schwesig did not want to see us for lunch we need to eat by us alone.




Erster Unterwegshalt ist Schwerin. Leider haben wir nicht viel Zeit, um noch im Schlosspark oder in der Stadt noch herum zu laufen. Da uns die Ministerpräsidenten von Mecklenburg-Vorpommern Manuela Schwesig nicht zum Mittagessen empfangen will, müssen wir wohl auf ihre Gesellschaft verzichten.

Wir essen eine Kleinigkeit im Café Prag. Sehr nett, sehr lecker und auch viele Kreuzfahrer. Geflügelsalat wie zu DDR-Zeiten. Nur der Toast von damals fehlt. War damals einer meiner Lieblingsessen, um die 25 Mark der DDR wieder loszuwerden. Nur damals war er nicht so schön garniert. Meistens eine Kirsche in der Mitte. Der Kuchen ist auch klasse.



We had a small bite with Café Prag. Very nice, very yummy and also many cruisers. Chicken salad East German style. Only the toast from then was missing. It was then one of my favorite dishes to spend the 25 East German Marks (it was mandetory to exchange 25 Deutsche Marks for coversion rate of 1:1 when you visited East Germany). But then it was not decorated so nice. Mostly a cherry in the center. The cake was also delicious.

TomTom Mobile Go guided us away off the interstate because it was partly congested. We went via Salzwedel, Germany. That we used to have some nostalgy in East Germany... Baumkuchen (= Tree cake / but it is baked like a skewer on open fire oven - layer by layer to add until the cake is completed) from Salzwedel. Because I did not want go through the city center we went quickly to Ersten Salzwedeler Baumkuchenfabrik (= First Salzwedel Baumkuchen Manufactury). While they understood properly in Kühlungsborn how to treat tourists and what service and friendliness to tourists mean you could easily feel that the area of Altmark, Germany was not ready yet. But you need to say: they really knew how to prepare yummy Baumkuchen!




TomTom Mobile Go hat uns weg von der A7 geleitet, weil sie streckenweise dicht ist. Wir fahren über Salzwedel. Und das nutzen wir auch immer für ein wenig (N)ostalgie... Baumkuchen aus Salzwedel. Weil ich nicht in die Stadt will, fahren wir kurz bei der Ersten Salzwedeler Baumkuchenfabrik vorbei. Während man in Kühlungsborn sehr gut verstanden hat, was man als Tourist erwartet und was Service und Freundlichkeit gegenüber Touristen bedeuten, merkt man schon, dass man in der Altmark noch nicht so weit ist. Eines muss man ihnen jedoch lassen: Der Baumkuchen, den sie machen ist lecker!

Wieder in Goslar. Dieses Mal übernachten wir im Niedersächsischen Hof. Hier habe ich oft mittags gegessen, als ich noch hier in Goslar gearbeitet habe. In seltenen Fällen auch mal übernachtet.



Again in Goslar, Germany. That time we stayed overnight in Niedersächsischen Hof (= Lower Saxony Court). Here I went frequently for lunch when I was working in Goslar. Few occasions I also stayed here overnight.

Here we met for dinner Angela and Ingrid whom we went together on DELPHIN VOYAGER 2010 and NORWEGIAN JADE 2014 (2). We talked about the good old times in the company. About changes. As both of them were not working anymore for the company they could talk more frankly as they did not need to expect any consequences. We enjoyed the typical Highland Harz portions who were created to feed mining workers. But the last mine closed in 1988. The portions were the same. My "Köhlerteller" (= Plate for a cole maker)
was made for family of four. With a good meal in Goslar you need digestif of Wöltingerode Monastery. We had to buy it the next day as souvenirs. The good-bye with Angela and Ingrid was very cordial again. Let us see if they might join us again in future. I would be very happy.




Hier treffen wir dann zum Abendessen Angela und Ingrid, mit denen wir auf der DELPHIN VOYAGER 2010 und NORWEGIAN JADE 2014 (2) unterwegs waren. Wir sprechen über alte Zeiten in der Firma. Über Veränderungen. Da beide nicht mehr in der Firma sind, können sie befreiter sprechen, da sie ja keinen mehr auf den Deckel bekommen können. Wir genießen die typisch harzerischen Portionen die dafür gedacht sind, um die Bergleute sattzubekommen. Nur das letzte Bergwerk in Goslar schloß 1988. Die Portionen sind geblieben. Mein Köhlerteller reicht ja für eine vierköpfige Familie. Zu einem guten Essen in Goslar gehört ein Absacker vom Kloster Wöltingerode dazu. Der wird am nächsten Morgen als Souvenir besorgt. Der Abschied von Angela und Ingrid erfolgt wieder sehr herzlich. Mal gucken ob sie auch mal wieder in der Zukunft mit uns unterwegs sind. Ich würde mich freuen.