2019-01-10

Tag/Day 6 auf der/on NORWEGIAN SUN in Stanley, Falkland Islands

 border=0

 border=0



Irgendwie gefällt mir alles nicht. Ich weiss nicht, ob ich das Wetter mögen soll oder nicht. „Abendrot - Schönwetterbot, Morgenrot - mit Regen droht“ - Bauernregeln, die wir bei Frau Pannen noch alle lernen mussten. Und sie stimmen leider.



Somehow, I did not like it at all. I did not know if I should like the weather or not. In elementary school, we had to learn the "rules of the old farmers", who observed and followed nature.

I helped myself with the early riser breakfast before we started for our tour.


 border=0

Ich bediene mich kurz vor dem Ausflug am Frühaufsteher Frühstück.

Einen armen Ritter (French Toast) muss ich zumindest probieren.

 border=0

I needed to try at least one French Toast.

And also later after the shore excursion, I needed a bite: Chicken broth to warm up and I tried a Hot Dog, which did not taste, like the German Bratwurst either.


 border=0

Und später nach dem Landgang brauche ich einen Bissen: Hühnersuppe zum Aufwärmen und ich probiere einen Hot Dog, aber der schmeckt auch nicht nicht, genau wie eine deutsche Bratwurst.

„Sir! Sie sind ein Freund meiner Frau!“ - wenn man normalerweise diese Worte hört, dann lässt man am besten alles fallen und rennt sofort los, weil es normalerweise Ärger bekommt. Wenn man sich entschließt sich, umzudrehen, sollte man gefasst sich, sich zu ducken, weil man sonst eine Faust im Gesicht abbekommt. Da ich aber keine näheren Beziehungen zu Frauen pflege, habe ich kein schlechtes Gewissen und drehe mich um, um festzustellen wer mich anspricht: Albert Manansala ist Assistant Maître D‘ und Ehemann von Elsa. Sie war vor sechs (!!!) Jahren unsere Kellnerin beim Chef‘s Table auf der NORWEGIAN SPIRIT 2013 und hat auf Facebook gesehen, dass ich fleißig von der NORWEGIAN SUN poste. Sie informiert ihren Mann, dass ich an Bord bin und er soll nach mir Ausschau halten, um mich von ihr zu grüßen. Ich fühle mich als Gast sehr geehrt, dass ich Teil der großen NCL-Familie bin und sie sich auch noch gerne an mich erinnert.

 border=0

"Sir! You are a friend of my wife!" When you were listening to those words, you normally better let everything drop and run away immediately because it sounds like having trouble. If you decided to turn around, you should better be prepared to dodge to avoid to have a feast in your face. Since I was not maintaining any relation to any woman, I had no bad conscious and turned around, to find out who said it: Albert Manansala was Assistant Maître D' and husband of Elsa. She was six (!!!) years ago our waitress at the Chef's Table on NORWEGIAN SPIRIT 2013 and saw on Facebook, that I was posting studiously from NORWEGIAN SUN. She informed her husband that I was onboard and he should look for me to say hello. As a guest, I felt very honored that I was part of the big NCL-Family and she remembered me well.

I could not remember one of the traditional German farmers' rules, we had to learn in the elementary school, what you should do if there were no "E", "GPRS", "3G" or "LTE" was appearing on your smartphone. There was, unfortunately, no mobile phone network between 1972 and 1976. For roaming-customers, there was no mobile internet available. Only for customers of the local network provider Sure, but everyone said: no need to talk of fast. It applied later to the cafés etc. too for which I bought then a WiFi-Pass: it was the internet, but it was no high-speed internet. Someone was standing on the line. I.e., between Puerto Madryn, Argentina, and Ushuaia, Argentina, there would not be any reasonable internet available.




Mir fällt keine Bauernregel ein, die uns Frau Pannen in der Grundschule beigebracht hat, wenn weder „E“, „GPRS“, „3G“ noch „LTE“ auf dem Smartphone steht. Zwischen 1972 und 1976 gab es leider kein Mobilfunknetz. Für Roaming-Kunden gibt es kein mobiles Internet. Nur für Kunden der lokalen Netzbetreibers Sure, aber hier sagen alle: man kann hier nicht von schnell sprechen. Das gilt auch später in den Cafés usw. für die ich extra einen WLAN-Pass kaufe: es ist Internet, aber kein Hochgeschwindigkeits-Internet. Jemand steht auf der Leitung. D.H. zwischen Puerto Madryn und Ushuaia habe ich drei Tage kein vernünftiges Internet.

Bevor es von Bord geht holt sich Bruno bei Dave noch ein Cappuccino.

 border=0

Before we went off the ship, Bruno bought another cappuccino with Dave.

Here, at the early team with Dave, Tingtin and Gladies, they knew that he liked it more European: less extreme hot milk.


 border=0

Hier wissen sie bei der Frühschicht mit Dave, Tingting und Gladies, dass er es lieber europäischer mag: weniger extrem heiße Milch.

Wir gehen noch zum Frühstück in das Seven Seas Hauptrestaurant. Die anderen deutschen Gäste haben Recht: es läuft tatsächlich zum Frühstück Heavy Metal aus den Lautsprechern. Ansonsten genießen wir einfach den schönen Fenstertisch, den wir zugeteilt bekommen haben.



We went again for breakfast in the Seven Seas Main Dining Room. The other German guests were right: they really played Heavy Metal on the loudspeakers. Apart from that, we just enjoyed the nice table at the window, they allocated to us.

Here in Stanley, Falkland Islands, we needed to use the tender boats. Iulia and Sherna helped us always that we quickly get off the ship. Carlos could help us too, but since we had the moving aids or scooter with us, we were happy that we must not need to wait for other guests and were escorted off the regular traffic directly to the tender. Sometimes there was some capacity left on our tours. But not always the crew was allowed to join because they did not have off that day and they had crew events on board. We brought later a penguin for each Iulia and Sherna. "Regular" guests without status needed to arrange a tender ticket in the Four Seasons Main Dining Room or participate to the ship's tours.




Hier in Stanley müssen wir tendern. Iulia und Sherna helfen uns immer dabei, dass wir einfach von Bord kommen. Carlos hätte uns auch helfen können, aber da wir auch mal einen Rollator bzw. Scooter dabei haben, sind wir froh, wenn wir ohne weitere Gäste abzuwarten, abseits der Verkehrsströme direkt zum Tender begleitet werden. Manchmal bleibt auch mal ein Platz auf unseren Touren übrig. Aber nicht immer darf die Crew mit, weil sie oft nicht den ganzen Tag Ausgang hat und oft für die Crew auch Veranstaltungen an Bord stattfinden. Zum Trost bringen wir später Iulia und Sherna jeweils einen Pinguin mit. „Normale“ Gäste ohne Status müssen sich morgens um ein Tenderticket im Four Seasons Hauptrestaurant bemühen oder nehmen an Schiffsausflügen teil.

Stanley ist die „Hauptstadt“ der Falkland Inseln. Nichts aufregendes. Ein paar Geschäfte und Cafés direkt an der Promenade. Ein Imbisswagen im Wartebereich der Rückkehrer zu den Tenderbooten. Hier gönne ich mir ein klassisches englisches Bacon-Sandwich. Auf Falkland gilt der Pfund Sterling. Für den lokalen Handel gibt es noch eigene Münzen und Scheine, die nur auf den Falkland Inseln im Verhältnis 1:1 Wert sind. Die meisten Geschäfte und Cafés gehören übrigens The Falkland Islands Company.



Stanley was "capital" of Falkland Islands. Nothing exciting. A few shops and cafés alongside the promenade. A snack vehicle in the waiting area of the returning guests in front of the tender boats. Here I pampered myself with a classic English bacon-sandwich. On Falkland, Pound Sterling was valid. For the local trade, they also had coins and bills of themselves which had a 1:1 value. Most of the stores and cafés were operated by The Falkland Islands Company.

Also our tour operator Penguin Travel was part of The Falkland Islands Company. They were also the local tour provider for Holland America and Princess. Here we also learned that STAR PRINCESS had to cancel their call the day before. We made this journey extra to have the call here and so we had luck. Here we did not need to explain what needs we had as cruisers. Zoe Miller was waiting for us at the pier with a sign. Marta Allendes took care of everything and allocated Adela Guala as our tour guide and Tanzi Jacobson as our driver. With Tanzi, we were anxious if our German breakdown service would be honored here. She drove on ways, I would not go with my Skoda Yeti, and she was driving a bus! Since we never wanted to have extremely long drives and locations, which would allow Ekkehard to join, they suggested us to see Bertha's Beach. There we would only find one breed of penguins: Gentoo. But it fit perfectly well: I hate to be the first to leave the ship and to be last back onboard. On our way, they distributed brochures of Falkland Conservation, water from Waitrose from UK and Pom-Bear, which were produced just around the corner of our home in Germany.




Auch unser Touranbieter Penguin Travel gehört zu The Falkland Islands Company. Sie sind gleichzeitig der lokale Touranbieter für Holland America und Princess. Daher erfahren wir auch sofort, dass gestern die STAR PRINCESS nicht anlegen durfte. Wir haben ja extra diese Fahrt genommen, damit wir hier anlegen können und wir haben Glück. Hier gibt es auch keine langen Diskussionen, welche Bedürfnisse Kreuzfahrer haben. Zoe Miller wartet am Pier mit einem Schild auf uns. Marta Allendes hat sich um alles gekümmert und stellt uns Adela Guala als Fremdenführerin und Tanzi Jacobsen als Fahrerin zur Verfügung. Bei Tanzi haben wir echt schon Angst gehabt, ob wir vielleicht unseren ADAC-Schutzbrief in Anspruch nehmen müssten. Sie fährt entlang von Wegen, da hätte ich mich nicht mal mit meinem Skoda Yeti getraut, entlang zu fahren und sie hat den Bus! Da wir ja nie so weit weg fahren wollen und es ja auch für Ekkehard möglich sein muss, mitzukommen, schlägt man uns Bertha‘s Beach vor. Dort gibt es nur eine Sorte Pinguine: Gentoo. Aber das passt schon: Ich hasse es in jedem Hafen als erster von Bord und als letzter wieder an Bord zu sein. Unterwegs gibt es Broschüren der Falkland Conservation, Wasser von Waitrose aus Großbritannien und Pom-Bär, die direkt um die Ecke bei uns zu Hause an der Hessischen Bergstraße in Alsbach-Hähnlein produziert werden.

Besonders einladend wirkt Bertha‘s Beach nicht. Es grenzt direkt an Militärgelände und liegt nur 45 Minuten von Stanley entfernt. Die anderen, die mehr Pinguin-Arten sehen wollen, fahren sehr viel länger. Hier gibt es auf dem Parkplatz keine großen Busse von den Kreuzfahrtschiffen. Aber da wir sehr viel später hier sind, ist das möglicherweise auch unser Vorteil. Wir bekommen die Anweisung, dass wir uns den Pinguinen bis max. sechs Meter näher dürfen. Wenn sie auf uns zulaufen, sollen wir uns nicht bewegen und sie vorbeilaufen lassen. So kommen manche bei uns im Abstand von 1-2 Meter an uns ran. Unbedingt eine Schuhbürste und Plastikwanne mitnehmen, um die Sohlen der Schuhe einzuweichen. Dagegen war der Kamelmist bei den Pyramiden von Gizeh, den wir damals auf der MSC MUSICA 2007-Reise, den wir erlebt haben, absolut „harmlos“, weil man den noch umlaufen konnte. Überzieher für die Schuhe wie im Museum nützen nichts, weil sie kein Profil haben und man würde auf dem nassen Rasen ausrutschen. Mit dem Wetter haben wir Glück. Nur die letzten 15 Minuten hat es geregnet. Ansonsten sind wir hellauf begeistert und können gar nicht glauben, dass wir so nahe an die Pinguine rankommen. Vielen Dank nochmals an Claire, die damals auf der KONINGSDAM 2016-Reise Sigi von den Pinguinen erzählt hat, und uns animiert hat, hierher zu kommen.



Bertha's Beach did not very inviting. It was edged at some military area and was only 45 minutes away from Stanley. The others, who wanted to see more breeds of penguins, needed to drive much longer. Here on this parking, you could not find any big buses from the cruise ship. But since we were much later here, it was maybe our advantage. We got instructions that we were allowed to approach to penguins up to 20 feet. If they would move towards us, we should not move and let them just pass. Sometimes they pass by just three to six feet apart. You should have a shoe brush and plastic tub with you to soak the soles of your shoes. The camel dung experience around the Pyramids of Gizeh we had during our voyage on MSC MUSICA 2007 was "harmless" since you could easily bypass. Covers like you had in museums were not helpful, since you had no profile anymore and you would slip away on the wet grass. We had luck with the weather. It only rained for about 15 minutes. Apart from that, we were totally excited and could not believe how close we came to the penguins. Thanks again to Claire for telling Sigi on our voyage on KONINGSDAM 2016 of penguins and to animate us to come here.

The view made us speechless. The experience was just breathtaking. I had never seen before so many penguins on one spot. And we had luck: there were still a few chicks around.




Der Anblick macht sprachlos. Das Erlebnis ist einfach atemberaubend. So viele Pinguine habe ich noch niemals zuvor auf einem Fleck gesehen. Und wir haben Glück: noch sind ein paar Küken da.

Es gibt aber noch mehr Tiere hier, als nur die Pinguine. Auch solche, die sich an den Küken vergreifen würden, aber wir sehen, wie sich die Familien untereinander helfen, um ihre Küken zu beschützen.



They had more animals here around but penguins. There were also some who would lay hands on the chicks, but we could see how the families helped each other to protect their chicks.

Time for selfies.


 border=0

Zeit für Selfies.

Diese besonderen Momente hier muss man einfach auf Bildern festhalten.

 border=0

You needed to catch those special moments on pictures.

Back to Stanley, we went to the Crozier Place Café for tea-time. Very English. And indeed, a café which was part of The Falkland Islands Company. They had interesting Unisex-Toilets. A German politician who made jokes on the neutral gender recently during Carnival might be surprised to see. I used the time to buy some souvenirs. I also tried to buy some medication, but that was not so easy: over-counter was limited to 32 pills per purchase. And the only real pharmacy was outside the town in the hospital with limited opening hours.




Zurück in Stanley geht es in das Crozier Place Café zur Tea-Time. Sehr englisch. Und natürlich wieder ein Café, das zu The Falkland Islands Company gehört. Interessant sind die Unisex-Toiletten. Hier hätte wohl AKK ihre Freude gehabt. Ich nutze noch die Gelegenheit, ein paar Souvenirs zu kaufen. Ich versuche auch Medikamente zu kaufen, aber das ist nicht so einfach: rezeptfreie Medikamente sind auf 32 Tabletten pro Kauf begrenzt. Und eine echte Apotheke befindet sich nur außerhalb der Stadt im Krankenhaus mit eingeschränkten Öffnungszeiten.

Wieder an Bord, stellen wir fest, dass Rodalyn wieder an uns gedacht hat. Zum Glück sind wir heute sehr viel gelaufen. Wir bekommen das neue Programm, aber wir stellen fest, dass die Zeitangaben im deutschen und im englischen Programm sich unterscheiden und fragen bei der Rezeption nach. Sofort drucken sie eine Korrektur der deutschen Ausgabe hinterher und liefern sie an die entsprechenden Kabinen. Für 19,95 USD können „normale“ Gäste einen vollen Papierbeutel voller Kleidung waschen und zusammenlegen lassen. Wir als Status-Gäste nutzen unsere Vorteile ja schon für zwei Waschrunden kostenlos.



Again onboard, we found out that Rodalyn thought of us again. But luckily, we walked a lot today. We got the new programme and noticed that the time indication varied in the German and in the English programme and double checked with the front desk. Immediately they released a correction advise for the German edition and delivered them to the applicable cabins. For 19.95 USD "regular" guests could have a paper bag full of clothes washed and folded. We, as status guests, used this advantage already two times on this cruise for free.

Now after we left, the weather became nice! That was really mean. Igor and Dieter waved me when they discovered me.




Jetzt sind wir weg und das Wetter wird schön! Das ist wirklich gemein. Igor und Dieter winken mir zu, als sie mich entdecken.

Wir gehen ganz normal ins Four Season Hauptrestaurant. Aber wir bekommen Probleme. Die Crew meint es zu gut mit uns. Nun müssen wir noch mehr laufen! Wir bekommen ja alles immer etwas aufgepeppt. Und sie erlauben uns nicht, nein zu sagen.



We went as usually to the Four Seasons Main Dining Room. But we came into troubles. The crew meant it too good to us. Now we needed to walk more! They jazzed up for us everything. And they did not allow us to say no.

A part of our group went tonight for Teppanyaki. We came by at the right moment and were ruthless by watching them eating.




Einige aus der Gruppe sind heute Abend zum Teppanyaki gegangen. Wir kommen im richtigen Moment vorbei und sind unverschämt und gucken denen beim Essen zu.

Einige aus der Gruppe berichten auch, dass sie abends auch mal ganz gerne ins Garden Café gehen: Hier können sie sich eigene Suppen kreieren. Es gibt schöne Angebote, wie eine Crepe-Station und vieles mehr. Ich probiere später ein Stückchen Pizza und eine Empanada und begeistere mich für das Nestlé Vitality Wasser.



Some of our group also reported that they liked to have dinner in the Garden Café: Here you could create your own soup. They had excellent offers like a Crepe Station and many more. I tried later a small piece of pizza and an empanada and became a friend of Nestlé Vitality Water.

Outside, a beautiful sunset was awaiting us, but it was not the most beautiful at all. But still, it was beautiful.




Draußen erwartet uns ein schöner Sonnenuntergang, wenn auch nicht der schönste. Aber dennoch einfach schön.

Schade, dass man hier keine gleichgeschlechtliche Ehen abschließen darf, da es die Gesetzte der Bahamas nicht vorsehen.

 border=0

It was a pity, that you could not have same-sex marriage here since the laws of Bahamas did not allow it.

We stayed in the Spinnaker Lounge to have a drink.


 border=0

Wir bleiben in der Spinnaker Lounge, um etwas zu trinken.

Und hier haben wir Glück: Réka, Matyas und Ábel von Atlantis Strings spielen heute Abend hier.

 border=0

And here we had luck, Réka, Matyas, and Ábel of Atlantis Strings were playing that evening here again.

It was so sad that they could not see any of the sunset.


 border=0

So schade, dass sie selbst vom Sonnenuntergang nichts mitbekommen.

Wir nutzen die Gelegenheit, als sie Schluss machen, sie zu einem Drink einzuladen und uns für die bisherigen Darbietungen zu bedanken.

 border=0

We used the occasion to invite them for a drink after they completed their work and thank them for their performance so far.

Before we went to bed, we checked the credits on my internet-account. Somehow it worked, although you had to queue up again.


 border=0

Bevor wir zu Bett gehen, überprüfe ich die Gutschriften auf mein Internet-Konto. Das klappt, auch wenn man sich jedes Mal wieder anstellen muss.

Nur die NCL App ist etwas merkwürdig. Die Ausgaben an Bord laufen über Brunos Kreditkarte. Daher kann ich bei mir nichts sehen.

 border=0

Only the NCL APP was somehow strange. The board expenses went over Bruno's credit card. So I could not see anything.

And very extreme: why should I had my dinner at Seven Seas Main Dining Room and Bruno at Four Seasons Main Dining Room?


 border=0


Und ganz extrem: warum soll ich im Seven Seas Hauptrestaurant essen und Bruno im Four Season Hauptrestaurant?


Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog
:


No comments:

Post a Comment

Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.

Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.