2021-11-11
Tag/Day 7.2 auf der/on NORWEGIAN JADE in Fira, Santorini, Greece
Martina wollte uns auch das normale Leben auf Santorini zeigen. Deswegen fahren wir nach Emporeio. Das ist abseits der typischen Touristenpfade: ich habe hier keine anderen getroffen. Als wir gerade ankommen, bietet ein Fischhändler seine Ware vom Laster an und die Leute halten alle an, um zu kaufen. Hier haben wir Gelegenheit, auch mal unseren Fahrer Aristoteles vorzustellen. Sie läuft mit uns durch ein Stadtviertel, das man nicht mit dem Auto erschließen kann. Selbst Baumaterial muss alles zu Fuß zu den Baustellen gebracht werden. Wir sind in einer anderen Welt. Es gibt sogar eine Kirche. Aber man will uns Fremden keinen Einlass gewähren. Wir erfahren so sehr viel über das Leben, die Architektur und Kultur auf Santorini.
Martina also wanted to show us everyday life on Santorini. That's why we're going to Emporeio, Santorini, Greece. This is off the typical tourist trail: I haven't met any others here. As we arrive, a fishmonger sells his wares from the truck, and people all stop to buy. Here we have the opportunity to introduce our driver Aristoteles. She walks with us through a district that cannot be accessed by car. Even building materials have to be brought to the construction sites on foot. We are in another world. There's even a church. But they don't want to let us, strangers, in. We learn so much about life, architecture, and culture in Santorini.
We drive to one of the highest points on the island and enjoy the view of the island from here. We do not visit the monastery of St. Elias Thira.
Wir fahren auf einer der höchsten Punkte der Insel und genießen hier den Anblick über die Insel. Das Kloster der heiligen Elias Thira besuchen wir nicht.
Der Weg hier hoch hat sich gelohnt.
The way up here was worth it.
Around the corner is the chapel of Saint Maria Portoaitissa. We can go in here for a moment. However, we are encouraged to light a candle for a donation, as is customary here.
Um die Ecke liegt noch die Kapelle der Heiligen Maria Portoaitissa. Hier können wir kurz reingehen. Wir werden aber angehalten, auch wie hier üblich eine Kerze gegen eine Spende anzuzünden.
Bei Brusco in Pyrgos halten wir, um Mittag zu essen. Wie üblich alles so bestellt, dass wir alles teilen können. Uns fällt ein junger Chinese auf, der an einem Katzentisch alleine sitzt. Kurzerhand bitten wir ihn an unseren Tisch heran: eine Irin, ein Griechische und ein Sino-Germane... wir können einander förmlich unsere Gedanken auf dem Stirn der anderen lesen. Er ist wohl ein Chinese aus der Volksrepublik (Chinesen sind Chinesen, ob aus Taiwan, Hong Kong, Singpur, Macau oder der Volksrepublik), der in den USA lebt und jetzt zeitweise in Polen arbeitet und als Tourist unterwegs ist. Auf jeden Fall sind wir wieder um eine schöne Erfahrung reicher.
At Brusco in Pyrgos, Santorini, Greece, we stop for lunch. As usual, everything is ordered so that we can share everything. We notice a young Chinese sitting alone at a cat table. Without further ado, we ask him to come to our table: an Irish woman, a Greek, and a Sino-German... we can read our thoughts on each other's foreheads. He is a Chinese from the People's Republic (Chinese are Chinese, whether from Taiwan, Hong Kong, Singapore, Macau, or the People's Republic) living in the USA and now working part-time in Poland and traveling as a tourist. In any case, we are again richer by a pleasant experience.
Our tour price included a visit to the Wine Museum, where the production of wine is explained. Of course, there will be a wine tasting later. And of course, the wines are also sold delivered to your home so that you don't get into trouble on board. Bad luck: I'm the one who swaps all the wines for water on board because I don't tolerate alcohol and who lives at home on the Hessian Bergstrasse: the BEST wine-growing region in Germany. That's why I'm sure that others had more fun here than I did. I'd rather have olive oil or vinegar. Or tea farm or cheese factory.
In unserem Tourpreis war der Besuch des Weinmuseums inkludiert, in der die Herstellung von Wein erklärt wird. Selbstverständlich findet später eine Weinprobe statt. Und natürlich werden die Weine auch verkauft, die nach Hause geliefert werden, damit man an Bord keine Schwierigkeiten bekommt. Pech: ich bin ausgerechnet derjenige, der sämtliche Weine gegen Wasser an Bord tauscht, weil ich keinen Alkohol vertrage und der zu Hause an der hessischen Bergstraße lebt: das BESTE Weinanbaugebiet Deutschlands. Deswegen bin ich mir sicher, dass andere hier mehr Freude hatten, als ich selbst. Dann lieber Olivenöl oder Essig. Oder Teefarm oder Käsemanufaktur.
Martina behauptet, dass sie uns zu der geheimen Kapelle führt, die in einen Berg hineingebaut wurde. Ich bin verwundert: sie wird tatsächlich noch aktiv ist. Das war wirklich sehr beeindruckend, dass man auch hier das ganze Material vermutlich ohne motorisierte Hilfe für den Bau heranschaffen musste. Aber das lässt man sich am Besten von Martina selbst zeigen.
Martina claims that she leads us to the secret chapel built into a mountain. I am amazed: she is still active. It was impressive that you probably had to get all the material for the construction without motorized help. But it's best to let Martina show you that.
We head back for a final cocktail together at the PK Cocktail Bar with gorgeous sunset views.
Wir fahren zurück zu einem gemeinsamen letzten Cocktail in der PK Cocktail Bar mit traumhafter Aussicht auf den Sonnenuntergang.
Ein wunderschöner Tag geht zu Ende.
A beautiful day comes to an end.
The tour was worth it.
Die Tour hat sich voll gelohnt.
Natürlich muss ich die Gelegenheit nutzen, nochmals Bilder von der NORWEGIAN JADE vor diesem Panorama zu machen.
Of course, I have to take the opportunity to take another picture of NORWEGIAN JADE in front of this panorama.
We're not exactly sure, but we must have caught the last cable car down to the pier. After us, they switched off the light. Do the following guests then have to walk down? On the way, we see that the couple from the secret chapel gave us a piece of cake.
Wir sind uns nicht so ganz sicher, aber wir haben wohl die letzte Seilbahn runter zum Pier erwischt. Nach uns wird nämlich das Licht ausgeknipst. Müssen die nachfolgenden Gäste zu Fuß dann runter? Unterwegs sehen wir, dass uns das Küsterehepaar von der geheimen Kapelle uns noch ein Stück Kuchen mitgegeben hat.
Wir müssen an Bord noch die alkoholischen Mitbringsel für die Familien abholen.
We still have to pick up the alcoholic gifts for the families on board.
Upon presentation of the receipts, we can pick everything up.
Gegen Vorlage der Quittungen können wir alles abholen.
Alles noch da. Von der Crew ist nichts ausgetrunken worden. Wir hatten alles in Kunststoffflaschen gekauft, damit es nicht so schwer wird und nichts unterwegs kaputt gehen kann.
Everything is still there. Nothing was drunk by the crew. We had bought everything in plastic bottles so that it wouldn't be so heavy and nothing could break on the way.
Pretty cold here. But that empty?
Ganz schön kalt hier. Aber so leer?
Und dieses Mal finde ich sogar ein Telefon, an dem auch Telefonnummern dran kleben.
And this time, I even found a phone with phone numbers stuck to it.
We go to the show first before we go to dinner. We had no interest in the other shows. We already knew Elements by heart, and Country & Western is not our world. Luckily, guest artist Nicola Ward gave another performance, which we liked this time. The jokes/interaction with the British compatriots didn't exist tonight, and she's entirely focused on the music. We experience an adorable end to the trip.
Wir gehen zunächst in die Show bevor wir zum Abendessen gehen. An den anderen Shows hatten wir kein Interesse. Elements kannten wir schon auswendig und Country & Western ist nicht so ganz unsere Welt. Aber zum Glück gibt die Gastkünstlerin Nicola Ward nochmals eine Vorstellung, die uns dieses Mal sehr gut gefällt. Die Witze/die Interaktion mit den britischen Landsleuten gab es heute Abend nicht und sie konzentriert sich voll auf die Musik. Wir erleben einen sehr schönen Abschluss der Reise.
Noch ein letztes Mal erleben wir ein tolles Abendessen mit Kim und Stephanie im Grand Pacific, bevor wir zurückmüssen um zu packen und die Koffer noch vor die Tür stellen müssen.
One last time we experienced a great dinner with Kim and Stephanie at the Grand Pacific before we had to go back to pack and put our suitcases in front of the door.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.