2019-01-12
Tag/Day 8 auf der/on NORWEGIAN SUN in Ushuaia, Argentina
Ankunft in Ushuaia. Die südlichste Stadt der Welt. 54° 48′ S. Überträgt man das ganze auf die Nordhalbkugel nach Deutschland: wir wären auf der Höhe zwischen St. Peter-Ording und Sylt. Und wäre es dort Mitte Juli so kalt wie hier?
We were arriving in Ushuaia, Argentina. The most Southern City of the world. 54° 48′ S. If you would transfer this to the Northern Hemisphere, you might know as places like Edmonton, AB, and as cruiser Ketchikan, AK, Warnemünde, Germany, and Gdynia, Poland too. And in mid of July, would it be as cold as it was here?
Nevertheless, I remembered Ray Cokes from MTV Europe and his travel show "Ushuaia".
Trotzdem: ich erinnere mich an Ray Cokes von MTV Europe und seinem Reisemagazin "Ushuaia".
Das war Ende der 80er-Jahre und nun habe ich es auch geschafft.
That was at the end of the 80s and now I made it.
And to see such snow-covered mountains, you needed to go far North in Norway.
Um im Sommer solche schneebedeckten Berge zu sehen, müssten wir ja noch weiter in den Norden Norwegens fahren.
Hier am Pier liegen auch kleinere Kreuzfahrtschiffe.
Here, at the pier, some smaller cruise ship were docking.
On the right, there was EXPEDITION from Polar Cruises.
Rechts ist die EXPEDITION von Polar Cruises.
Später erkundige ich mich bei unserem Touranbieter Rumbo Sur, der auch das größte Reisebüro hier in der Gegend ist, was mich der Spaß kostet: eine 11-tägige Tour in die Antarktis kostet um die 10.000 USD und last minute komme ich mit 7.000 USD. Sie können mir bei der Buchung eines Schnäppchens behilflich sein.
Later, I spoke with our tour operator Rumbo Sur, who was also the most significant travel agent of the region, to find out the prices: An 11-night tour to Antarctica would be around 10,000 USD and last minute you could join for 7,000 USD. They could help to fix a booking for a bargain.
It was a pity that our tour operator was so over time and later, I had no chance to take pictures of the ship. Finally, we arrived about ten minutes ahead of onboard time, and the wind on the pier was so strong, that I could hardly make it running to EXPEDITION, and taking pictures of her. Every step against the wind was energy consuming with certain risks.
Schade, dass unser Touranbieter so überpünktlich bin und ich später keine Gelegenheit habe nochmals das Schiff in Ruhe zu fotografieren. Wir kommen später quasi in den letzten zehn Minuten vor der An-Bord-Zeit an und der Wind auf dem Pier ist so stark, dass es mir kaum gelingt, schnell zur EXPEDITION zu laufen, um dort nochmals zu fotografieren. Jeder Schritt im Gegenwind ist eine Kraftanstrengung mit gewissen Risiken.
VENTUS AUSTRALIS kennt man aus diversen Fernsehbeiträgen und ist von Australis.
You might know VENTUS AUSTRALIS from certain TV-features and she was from Australis.
They were offering four nights between Punta Arenas, Chile, and Ushuaia. In the off-season or if you book very early, you still need a little less than 3,000 USD/person in the cheapest cabin category. The excursions in zodiacs were part of the price.
Sie bieten vier Nächte zwischen Punta Arenas und Ushuaia an. In der Nebensaison und wenn man extrem früh bucht, benötigt man aber auch knapp 3.000 USD/Person in der günstigsten Kabinenkategorie. Die Ausflüge in Zodiacs sind jedoch im Preis inkludiert.
Sie haben eine erstklassige Kundenbetreuung. Ohne Registrierung kann man keine Broschüren herunterladen.
They had an excellent customer service. Without registration, you could not download any brochures.
Since then, they contacted me regularly to find out, when I would book and told me, how and when to book a cheap cabin. I was considering to include a voyage with them within my new travel plans for my South American adventures.
Und seitdem melden sie sich bei mir regelmäßig, um nachzufragen, wann ich buchen möchte und geben aber auch Tipps, wie und wann man zu einer günstigen Kabine kommt. Ich erwäge aber jedoch mal so eine Fahrt im Rahmen eines neuen Südamerika-Abenteuers in meine Reisepläne einzubauen.
Auf zum Frühstück.
We were heading for breakfast.
I requested for some slices of Pastrami. But you can taste the difference to the one from Katz's Delicatessen in New York, NY: Film set of the world's famous scene in the movie "When Harry met Sally".
Ich lasse mir ein paar Scheiben Pastrami noch kommen. Aber man schmeckt den Unterschied zu Katz's Delicatessen in New York: Drehort einer weltberühmten Szene des Films "Harry und Sally".
Wieder die Hinweise für den Hafen Ushuaia.
Again, they displayed some information for the port of Ushuaia.
As usual, we noted the contact information of the port agent. Later today, it might become quite tight. And Punta Arenas was not easy to reach on land routes.
Wie üblich nehmen wir die Daten des Hafenagenten auf. Es kann heute sehr knapp werden. Und Punta Arenas ist nicht wirklich gut auf dem Landweg erreichbar.
Da es draußen nach Regen aussieht, werden Regen-Ponchos am Ausgang angeboten. Das erlebe ich jetzt zum ersten Mal.
As it looked like rain outside, they offered rain-ponchos at the exit. It was the first time that I saw it.
It was a shame that we needed to be back here onboard at 13:30 hrs.
Das ist schon eine Schande, dass wir bereits um 13:30 Uhr wieder an Bord sein müssen.
Rumbo Sur stellt uns einen Riesenbus für unsere kleine Gruppe zur Verfügung. Schade, dass wir das vorher nicht wussten, sonst hätten wir noch ein paar von der Crew mitgenommen! Claudia hat das ansonsten alles sehr gut organisiert und uns eine großartige Fremdenführerin Romina und Fahrer Nino zur Verfügung gestellt. Es geht an das südliche Ende der berühmten Panamericana am Ende der Nationalstraße 3. Zeit für die Stadt Ushuaia haben wir nicht, und daher kann ich leider wieder nicht die Apotheke aufsuchen, die direkt am Eingang zum Hafen wäre. Unterwegs werden schon mit Tieren und Pflanzen vertraut gemacht, die wir bereits vom Bus aus auf dem Weg zum Nationalpark Feuerland entdecken.
Rumbo Sur provided us with a big bus for our little group. It was a pity that we did not know it earlier since we could take some of the crew with us! Claudia managed it very well and allocated to us an excellent tour guide Romina and driver Nino. We went to the most Southern point to the end of the famous Panamericana at the end of National Road 3. Unfortunately, we had no time to see the city of Ushuaia, and so I had no chance either to see a pharmacy which was just at the entrance to the port. On our way to the National Park Land of Fire, we discovered and were taken closer to the wildlife and plants.
We stopped at the Ensenada Zaratiegui Bay in the National Park. That was part of the Beagle-Channel.
Wir halten an der Bucht Ensenada Zaratiegui im Nationalpark. Das ist ein Teil des Beagle-Kanals.
Zumindest ist hier ein Postamt am Ende der Welt. Hier bekommt man Souvenirs und kann natürlich Post versenden. Zu Preisen wie in Uruguay. Dafür gibt es aber einen Stempel, dass man schon hier im Postamt am Ende der Welt war.
At least there was a post office at the end of the world. Here, you could buy souvenirs and certainly mailing for prices like in Uruguay. But here, you got a stamp that you went already into the post office at the end of the world.
Romina suggested a walk of 20-30 minutes which would take us to a gorgeous vista point. At the end of the trail, Nino would wait with the bus for us that there was no need to walk back.
Romina schlägt uns vor, dass wir einen 20-30 minütigen Spaziergang machen, weil der uns zu einem sehr schönen Aussichtspunkt führt. Am Ende des Weges wartet Nino mit dem Bus, damit wir nicht wieder den ganzen Weg zurücklaufen müssen.
Jetzt sind wir am Ende der Nationalstraße 3 und wir laufen noch ein wenig am Wasser entlang. Hier sehen wir: man hätte hierher auch mit einem Boot kommen können.
Now we were at the end of National Road 3, and we walked a little more along the water. Here we saw, that we could also come by boat.
We also drove to a different section at the water to see the white summits and the emerald-green water and even to feel it.
Wir fahren noch zu einem anderen Wasserabschnitt, um die weißen Gipfel und das smaragdgrüne Wasser zu sehen und auch mal zu fühlen.
Kurz geht es ins Besucherzentrum Alakush.
Quickly, we went to the visitor center Alakush.
I tried a hot chocolate since I was told before that I should try it.
Hier probiere ich eine heiße Schokolade, die man unbedingt probieren sollte, wie es vorher hieß.
Nun muss ich sagen: ich bin ja nun heiße Schokolade aus Belgien und der Schweiz gewöhnt. Aber das ist wieder etwas anderes.
Now I had to say: I was used to having hot chocolate in Belgium and Switzerland. But that was something different.
We went out to wait here for the others.
Wir gehen raus und warten hier auf die anderen.
Es ist einfach sehr schön hier. Ich bin mal gespannt, was uns morgen in Punta Arenas erwartet.
It was really pretty here. I was curious for tomorrow having in Punta Arenas, Chile.
We took the Train at the End of the World. Initially, we should go by train to the end of the world. But Rumbo Sur optimized by changing the direction, and so we returned by train. But that was something, what I hated to have a train at the end of the tour and had to count on the punctuality of the schedule. It was a one-track-line and no Amtrak Acelar high-speed-train, but powered by steam locomotions!
Wir fahren mit dem Zug am Ende der Welt. Wir sollten ursprünglich mit dem Zug zum Ende der Welt zu fahren. Aber Rumbo Sur hat im Rahmen einer Optimierung die Richtung gedreht, so dass wir mit der Bahn zurückfahren. Nur das hasse ich eigentlich, weil ich ja sehr ungern einen Zug am Ende einer Tour habe und auf die Einhaltung des Fahrplans angewiesen sind. Es ist eine eingleisige Strecke und kein ICE, sondern mit Dampflokomotiven betrieben!
In der Mitte gibt es einen längeren Aufenthalt. Und wenn noch Sonderzüge eingeschoben werden, dann hängt der Fahrplan. Und ausgerechnet jetzt ist die CELEBRITY EQUINOX mittags angekommen. Hier ist der Bahnhof an den Macarena Wasserfällen mit Fotografen, Souvernirverkauf und Verkauf von Speisen und Getränken. Hier sehen wir die anderen Züge: wir haben Glück, dass wir die Panoramawagen mit Glasdach haben. Die Panoramawagen der Rhätischen Bahn auf dem Glacier-Express oder Bernina-Express sind mir lieber.
In the middle, they were a longer break. And if they had to add extra trains, the schedule became out of control. And just now CELEBRITY EQUINOX arrived at noon time. Here at the Macarana Waterfalls Station, they had photographers, souvenir sale and outlet for food and beverages. Here we could see the other trains: we had the luck that we had panorama cars with glass roofs. But I liked the panorama cars on Glacier-Express or Bernina-Express of the Swiss Rhaetian Railways.
After about one hour for approx. 4 miles, we arrived at the beginning of the line in Ushuaia.
Nach etwa einer Stunde für ca. 7 km kommen wir am Anfang der Strecke in Ushuaia an.
Es handelt sich hierbei um eine ehemalige Güter-Schmalspurbahn, die durch die Häftlinge gebaut wurde. Daher ist der Komfort sehr stark eingegrenzt. Die besseren Klassen werden nicht in allen Zügen mitgeführt und haben keinen besseren Sitzkomfort, sondern unterscheiden sich hauptsächlich durch die Verpflegung.
It was a former cargo-narrow gauge railways, which was erected by prisoners. That was, why the comfort was minimal. The better travel classes were not added to all trains, and they had no better seat comfort but offered a different kind of caterings.
Ushuaia Central Station. On regular trains, you could not reach Ushuaia, unfortunately.
Ushuaia Hauptbahnhof. Mit normalen Zügen kann man Ushuaia leider nicht erreichen.
Wenn Martina so weiter macht, wird sie meinen Rekord brechen... der liegt bei hysterischen Anfällen der Rezeptionsmitarbeiter auf der ZAANDAM 2012... "Where is Mister Yao?"... Nur weil ich noch ein paar Fotos machen wollte... Ich war wenige Sekunden RECHTZEITIG vor der spätestesten An-Bord-Zeit zurück.
If Martina would go on this way, she would break my record... that was a few hysterical attacks of some Front Desk agents on ZAANDAM 2012... "Where is Mister Yao?"... Only I wanted to take some more pictures... I was a few seconds ON TIME back ahead of the latest onboard-time.
I loved to walk a few steps back to make some more pictures of NORWEGIAN SUN but it was too stormy that it was hard to move one step forward, and it was impossible to run.
Ich wäre gerne noch ein paar Schritte zurückgelaufen, um noch mehr Bilder von der NORWEGIAN SUN zu machen, aber es ist einfach zu stürmisch, dass ich kaum einen Schritt vorwärts komme und nicht schnell laufen kann.
Neben uns liegt jetzt CELEBRITY ECLIPSE. Es ist sehr schade, dass man sehr selten von seinem eigenen Schiff Bilder vor der spektakulären Kulisse machen kann, wenn man selbst an Bord ist.
Next to us, CELEBRITY ECLIPSE was docking. It was regrettable that you could take such photos from your ship, in front of such spectacular scenery, when you were guest onboard yourself.
Above, on the open deck, they offered a certain kind of "Arctic Circle Christening" ceremony.
Oben an Deck findet eine Art "Polarkreistaufe" statt.
Nochmals zur Erinnerung: Ushuaia befindet sich 54° 48′ S. Der südliche Polarkreis auf 66° 33′ S. 1° Unterschied zwischen zwei Breitengraden = 60 Seemeilen => 12 x 60 = 720 Seemeilen = 1.333 km. Was machen sie eigentlich hier?
To remember: Ushuaia was on latitudes of 54° 48' S. The Southern Arctic Circle was on latitudes 66° 33' S. 1° difference between two degrees of latitude = 60 nautical miles => 12 x 60 = 720 Nautical miles = 828 miles. What were they doing there actually?
Because of the sunglasses, I could only identify Dieter and Igor.
Wegen der Sonnenbrillen habe ich nur Dieter und Igor erkannt.
Aber was machen sie hier mit Wikingerhelmen? Waren die Wikinger wirklich hier in Feuerland?
But what were they doing here with Viking Helmets? Were the Vikings ever on Land of Fire?
Well, whoever liked it... it was not mandatory to participate. It was too cold for me to become wet outside.
Wer es mag... es muss ja niemand daran teilnehmen. Mir ist es zu kalt, um draußen nass werden zu wollen.
Leinen los!
Cast off!
We could leave the port very fast since the wind blew from the landside, and pushed us quickly back into the Beagle Channel.
Den Hafen können wir sehr schnell verlassen, da uns der Wind von der Landseite aus, sehr schnell in den Beagle Kanal schiebt.
Auch wenn wir es so oft schon gesehen haben: das Treiben am Pier lädt zum Zuschauen ein.
Although we saw it many times before, the hustle and bustle at the pier was inviting to follow.
It looked a little like Lake Lucerne, Switzerland. Why did I come extra to the end of the world for that?
Sieht fast aus, wie am Vierwaldstättersee. Wozu bin ich extra hier an das Ende der Welt gereist?
Es riecht hier einfach anders!
It smelled different!
It was cold, and I needed some soup. And a piece of Bratwurst.
Es ist kalt und ich brauche Suppe. Und ein Stück Bratwurst.
Und noch mehr Suppe. Die Suppenbar im Garden Café ist wirklich klasse!
And I needed more soup. The soup bar in the Garden Café was phantastic!
They always made very yummy Pastrami-sandwiches.
Pastrami-Sandwich machen sie auch immer sehr lecker.
Wir gehen zu unserem Lieblingsort wieder.
We went back to our favorite place.
We moved along the Alley of Glaciers in the Beagle-Channel in Alberto di Agostini National Park. Unfortunately, I missed a lot, since I was expecting us moving to Amelia-Glacier in the Bernardo O'Higgens National Park. Nevertheless, I was somehow disappointed, since it was not the same, as in Glacier Bay National Park, Alaska. I found it more spectacular before on ISLAND PRINCESS 2013.
Wir fahren entlang der Gletscherallee im Beagle-Kanal im Nationalpark Alberto di Agostini. Leider verpasse ich vieles, weil ich ja erwarte, dass wir noch am Amalia-Gletscher im Nationalpark Bernardo O'Higgins vorbei fahren. Trotzdem bin ich enttäuscht, dass es nicht so ist, wie im Glacier Bay National Park in Alaska. Das fand ich damals auf der ISLAND PRINCESS 2013 doch noch spektakulärer.
Unsere Wäsche ist zurück.
Our laundry was back.
And another towel animal for a good night.
Und ein Handtuchtier zur Guten Nacht.
Heute Abend geht es ins Cagney's. Alle sind vom Service von Ronie Castillo begeistert. Und vom Essen. Es gibt allerdings keinen Shrimps Cocktail mehr! Sondern Chilled Colossal Shrimp Trio. Damit muss es allen klar sein, dass es nur drei Stück gibt - unabhängig von der Größe des Glases. Nur den Nachtisch lasse ich mir drüben vom Teppanyaki-Grill kommen: ein Frucht-Sashimi. Etwas ungewöhnlich: Das Schiff ist an dieser Stelle gar nicht symmetrisch: der Aufbau auf der Backbord-Seite mit Cagney's ist breiter und mit vielen Fenstern als der Aufbau auf der Steuerbord-Seite. War das schon auf der NORWEGIAN SUN 2012? Und wie war das auf der NORWEGIAN SKY 2015? Und morgen freue ich mich auf Punta Arenas. Endlich ein Tag mit langer Aufenthaltszeit und eine sehr gut vorbereitete Tour erwarten uns.
That night we went to Cagney's. All of us loved Ronie Castillo's service. And we loved the food. They had no more Shrimps Cocktail but Chilled Colossal Shrimp Trio. So it was obvious, that you only get three - independent from the size of the glasses. Only for dessert, I asked to have it from the Teppanyaki-Grill: fruit sashimi. A little unusual: The ship was not symmetric at this part: the construction on the port side with Cagney's was wider and with some windows than the construction on the starboard. Was this already on NORWEGIAN SUN 2012? And how was it on NORWEGIAN SKY 2015? And tomorrow, I was looking forward to Punta Arenas. Finally, we had a day with a long call of port, and a very well organized tour was waiting for us.
Die anderen Reisen in diesem Blog/
The other voyages in this blog:
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment
Wer kommentiert, ist damit einverstanden, dass der Kommentar nach Moderation samt Google-Profil gespeichert und veröffentlicht wird.
Who comments agrees that the comment incl. Google-Profile will be stored and published after moderation.